• 12 de Diciembre del 2024
×

Advertencia

JUser: :_load: No se ha podido cargar al usuario con 'ID': 691

Mostrando artículos por etiqueta: Santosh Kumar Pokharel

 Siempre hubo guerras, el ser humano jamás se alejó de la barbarie. Ahora en pleno siglo XXI el planeta está a la expectativa de una Tercera Guerra Mundial.

 

Todos estamos tomados por el miedo, mientras los medios describen con lujo de detalles, el sufrimiento del pueblo ucraniano

 

Márcia Batista Ramos

Siempre hubo guerras, el ser humano jamás se alejó de la barbarie. Ahora en pleno siglo XXI el planeta está a la expectativa de una Tercera Guerra Mundial. Todos estamos tomados por el miedo, mientras los medios describen con lujo de detalles, el sufrimiento del pueblo ucraniano y las acciones bélicas empleadas cada día. Pienso que es una manera de acostumbrarnos a la guerra, porque seguramente viene más y ellos, los dueños del mundo, lo saben.

En ese contexto de muerte y destruición, es difícil quedarse ajeno y hablar de flores, entonces el poeta habla de lo que le duele (nos duele) la guerra.

Santosh Kumar Pokharel es un poeta de Nepal, conocido internacionalmente. Los poemas Santosh Kumar Pokharel han sido traducidos a veintinueve idiomas hasta el momento.  Es un poeta galardonado con el título de Poeta Mundial de Rusia y Poeta de Oro del Mundo por Ucrania, también fue reconocido como Mejor Poeta Internacional en China. Santosh Kumar Pokharel también es traductor, editor y ensayista.

Santosh Kumar Pokharel es poeta y mi amigo, él generosamente me confío sus poemas inéditos y los traduje del inglés para compartir con el mundo, porque a todos nos duele la guerra.

Poemas de Santosh Kumar Pokharel:

EL PRISIONERO DE GUERRA

Me hubiera muerto

Estoy vivo, aún respiro

Y estoy delgado ahora

La comida que da el enemigo no es buena

he perdido el apetito hoy

¿qué más que podría decir?

mi esposa vino a mi mente

El bebé vino aún más

¿A quién más adoraría?

En la guerra, solo escuché

El sonido de las bombas y la gente gritando

Después, un silencio de muerte prevalecía

En ese momento, recordé un poco el pueblo.

Veré que viene de nuevo

Cuando me hicieron un cautivo de guerra

fui atrapado y traído

Ahora siento que extraño mi hogar

Extraño mi pueblo, mi pueblo

De repente, me aturde

Hoy me acordé de mi hijito.

Me volví tan emocional

derramé algunas lágrimas

por los que estaban lejos, y

para los que estaban cerca

por fin aguanté la emoción

Me convertí en un ser humano seguro.

Apareció un enemigo golpeando sus botas.

Vi la compulsión en su rostro.

Debe haber perdido su carrera.

No podía vigilar ni censurar

Yo lloré, él también lloró.

*****

Conviértete en suelo

              

Yo no estaba buscando un país

Me enseñaron que el país significa suelo

Lo puse en mi mano y lo miré.

no había país

Pero partículas de tierra.

Pero la fragancia definitivamente estaba allí,

flotando de par en par

Probablemente no todas las partículas emitieron

Pero algunas de las partículas que esta fragancia proporcionó

Como todos estaban en un anuncio, ninguno podría estropearlos.

Son todas partículas de barro.

son tierra.

Volví a mirar, era una mera arcilla.

no había fronteras

No había más que partículas de polvo de diferentes colores.

Pegarse juntos en un bulto para que la vida comience

En lugar de vivir separados,

¡Un trozo de tierra!

Entonces, conviértete en suelo, asimila aroma para impartir

Asegúrate de tu identidad

eres suelo.

******

LA GUERRA

He oído que la guerra está en marcha.

Algún lugar lejano

No sabía que la guerra vendría tan pronto.

Enfurecido con el inicio de un horrible tifón

La guerra ahora es visible en el cielo

En tierra y mar

La guerra no escucharía ninguna súplica.

Espera, ahí fuera, escucha el clamor de los niños

Terminaré mi poema más tarde.

¡Ven, escucha mi poema!

La gente ha informado que los niños están desaparecidos.

Las madres están golpeando los pechos.

Recitaré mi poema más tarde.

Ahora escucha, no queda nadie

el campo está vacío

Hay una sola y única guerra

Y suena la sirena de guerra

Una y otra vez.

*****

UNA GUERRA FÚTIL

Había cuerpos a los lados de la carretera.

Dispersos, desatendidos y sin ocultar

Bien bajo el vestido de combate

Sus corazones se escondieron

Ninguno habló una palabra

Ni apretaron las manos

¿Qué vas hacer con ellos, dirección?

¿Eran soldados luchando en el frente?

O solo muertes que enfrentar

Sí, se enfrentaron a la muerte y luego murieron.

Yacen aquí y allá a los lados de la carretera

Con el pecho ancho hacia arriba

¡Los soldados!

Estaban peleando entre ellos

Luchando no enemigos sino hermanos

Listo para matar y listo para morir

Cayeron en terrenos desnudos

Algunos de ellos sonrieron hacia el cielo.

¡Como si se sintieran tímidos!

Los corazones de muchos pueden arder.

¡Oh! los soldados rusos y ucranianos.

****

Febrero y marzo del 2022, Bhaktapur, Nepal. Santosh Kumar Pokharel

***

Información adicional

  • Fuente Exilio
Publicado en Cultura