- Inicio
- Columnistas
- Poetas
Mostrando artículos por etiqueta: Poetas
Doce poetas del mundo en tres Idiomas (Aimara–Español-Portugués)
Doce poetas del mundo en tres Idiomas (Aimara – EsPAÑOL- PORTUGÉS)
Antología Poética
Calixta Choque Churata & Márcia Batista Ramos
Exilio.mx/Periodismo binacional Marzo- 2033 |
“La Poesía no explica el mundo, da fe de su misterio.” Beatriz Villacañas
***
DOCE POETAS DEL MUNDO EN TRES IDIOMAS (AIMARA – ESPAÑOL- PORTUGÉS)
Márcia Batista Ramos
Hoy, juntamente con la escritora y traductora Calixta Choque Churata, decidimos mostrar al mundo un mosaico poético en tres idiomas (aimara, español y portugués), compuesto por doce voces del mundo, que, desde sus múltiples realidades encuentran en la poesía, el espacio ritual para desbordar el alma.
Son mujeres fuertes que alzan su voz en un grito y empuñan la palabra con intensidad poética, logrando materializar el instante.
En esta breve antología poética, participan: Alexandra Medaru, poeta rumana; Stèphanie De Hinojoza Ramos, poeta boliviana; Eva Petropoulou-Lianou, poeta griega; Maria Errico, poeta italiana; Mariela Cordero, poeta venezolana; Lesley Costello, poeta peruana; Brenda Martínez Saravia, poeta nicaragüense; Maria Alice Bragança, poeta brasileña; Lovelyn P. Eyo, poeta nigeriana; Xanthi Hondrou-Hill, poeta griega; Alma Delia Cuevas Cabrera, poeta mexicana y la poeta italiana Lidia Chiarelli.
El viaje primigenio de la existencia que inquieta a los mortales es desgranado, como una mazorca de dorado maíz, por la poeta mexicana Alma Delia Cuevas Cabrera:
“Soy parte del medio, espacio eterno
ahí donde surge el movimiento, existo
antes de ser figura, soy pringa de luz sin memoria”
La palabra está en el centro germinal de este libro como sustancia fundacional expresada en tres idiomas diferentes, comprobando que la poesía es la manifestación de la belleza y del sentimiento estético.
Xanthi Hondrou-Hill, poeta griega, construye con claridad, el horizonte triste del campo de batalla, que, necesita de cambios atrevidos para recordarnos que aún somos humanos y es ella, quien impetuosamente, aprovecha el instante del “Alto al fuego” para tratar de humanizar el espacio de horror:
“Aprovecho el tiempo
para llevar flores y lágrimas
al campo de batalla”
Cada poeta nos da algún ingrediente para el mosaico de meditación sobre la vida, el amor, el dolor, el cotidiano o el tiempo inexorable, desde su espacio peculiar de la creación poética. Comprobando que la literatura es un encuentro, una fiesta. Hoy, les regalamos “Doce Poetas del Mundo en Tres idiomas (aimara – español- portugués)
© Alma Delia Cuevas Cabrera
México
Taqpacha
Chika taypitatwa, wiñay chaqa khawkhantixa uñsti unxtä, utjtwa janira uñt’atakasina, qhanana ch’iwipatwa jan amtani uñstatan ukan uñstata; ukaratpach uñsti ukhamaraki jiwaraki. Qhillana qhanapa willtata ñut’u jiqhina jach’a ch’iwini qhilla uñstwa k’ajkir panqara jan uñt’at pupilanakana uñsta, alaxpachana ch’urawipa ukhamata taqpachana warmjamañataki. Khawkhantixa mä amparä uñtayi jan uñjañaka ukatxä antutitu kawkhantixa chhaxruta q’asaskirinaka munaqir nayranakawa uñch’uki, uñtatanakaxa arusiwa, ajanuxa llupt’ir chhaxru wayratwa. Kutintwa ñiq’impi ukhamaraki ch’allampi wira taypiru wakt’ata qhäna alinkhuna ukhamaraki wiñay patana jachaki mistu nä chaqaxäna, sarxkir celulatwa ch’iyaratwa ukhamaraki jank’akiwa janq’üta uka t’aqat muyuna amtwa nayra apaqasxaña kunti luraski jan yatiñataki, apaqtwa lakaxä jan wasitata saskañataki jan wakiskirinaka yaqhanakataki jumjama janiwa yatkti suma jiq’inakata ukhamaraki mistwa nasaxata uka ñak’utata jan walt’ayitanti ukampinsa asxarayitu chhiripäta apaqastwa mä ñuñu ukhamaraki mayirika jan canceranika.
Juykhu amparanakaxakiwa uthaski aka chaqana jan pampanina amparanakaxaxa janiwa mukt’irikiti, janirakiwa ist’irikisa kutinir qhanäka aparpaytwa isinakaxaxa jan kunana asxarata willirtawiyiwa kunarsatixa niya jaytta kunatixa katuskitu ukatxa janiwa antutatakti masixaxa p’itsuwa red jikhan jikhanpura challwañataki ukhamaraki asxkataña amparpana.
Urpunaka mistuñana ch’amakhanaka, amtata alinkhunaka apamukuta ukhamaraki patanakapa mantiwa nan jakañaxaru, wayrankiriru, urpunkiriru, umankiriru, alaxpachankiriru. Waranqanaka apamukuña jupanaka, ajayu ukatxa ajayu mistupxiwa ajayuxata, ukhamata apamukuñataki cuerpuxä apamukuñataki ch’amakha ajayuxata juk’at juk’ata mistxaña jakañ taypita. Mä ch’iyara lakawa qhanti purak manqhaxäna willirtiwa jankhanaka, jaqt’apxiwa ch’aphinaka taqi usuru llakisiyituwa warmirjama jan qhanani jiljpacha ch’iwita apsuta muntwa yanapt’aña jiq’ina amparapaxa amuljituwa patxa ukhamankañanxa nayatwa urpu ch’amakhankiri, jiq’i ukhamaraki chhaqhayiri wiñayata.
Totalidad
Soy parte del medio, espacio eterno
ahí donde surge el movimiento, existo
antes de ser figura, soy pringa de luz sin memoria
origen en el origen; brota y muere al momento.
Ceniza de luz dispersa en polvo diminuto
ceniza de sombra dilatada en pupilas extrañas
surjo en flor brillante, en pringa del cosmos
para tener figura de mujer en su totalidad.
Donde una mano señala lo invisible y me deja ser libre
ahí donde soy mezcla de gritos continuos
ahí ojos miran lascivos, miradas hablan
soy mezcla del aire que venda mi rostro.
Vuelvo al núcleo de vida en barro y arena
formada de rama luminosa y corteza milenaria
llanto que brota de mi lugar, soy célula que escapa
soy lo negro y al instante lo blanco en ese círculo dividido
decido quitarme los ojos para ignorar lo que sucede
arranco mi boca para no volver a decir nada contra otros
como tú no sé de aromas y me deshago de mi nariz
del pelo que me estorba y me agrede ensortijado
me quito un seno y luego el otro sin cáncer.
Solo quedan mis manos ciegas en ese espacio sin fondo
mis manos no saben oler, ni escuchar la luz que vuelve
sin nada que me cohíba me desprendo de mis ropas
caen al dejar lo que me ata y no me deja ser libre
espalda con espalda mi compañero ha tejido la red
para ser el pez y en sus manos asfixia.
Sombras en expansión de nubes, abandono
materia de ramas y corteza se encajan en mi ser
ser de aire, ser de nube, de agua, de cielo.
Abandonar miles ellos, espíritu tras espíritu
se deshojan de mi para abandonar mi cuerpo
alejar oscuridad de mi alma a pausas
desprenderme del centro de útero y matriz.
Un boquete negro ilumina mi vientre
dispersan rocas, lanzan púas a todo dolor
me oprimen como mujer desplegada de luz
de sombra discernida busco ser complemento
la mano de polvo me sentencia sobre el ritmo
soy esencia de niebla, humo y aleja en la perpetuidad.
Todo
Eu sou parte do meio, espaço eterno
Lá onde surge o movimento, eu existo
Antes de ser uma figura, sou uma gota de luz sem memória
Origem na origem; brota e morre no ato.
Cinzas de luz espalhadas em pó minúsculo
Cinzas de sombra dilatadas em pupilas estranhas
Eu emerjo em uma flor brilhante, na mancha do cosmos
Para ter figura de mulher em sua totalidade.
Onde uma mão aponta para o invisível e me deixa ser livre
Lá onde eu sou uma mistura de gritos contínuos
Lá os olhos olham lascivos, os olhares falam
Sou uma mistura do ar que venda meu rosto.
Eu volto ao cerne da vida na lama e na areia
Formada de rama luminosa e casca milenar
Choro que brota do meu lugar, sou uma célula que foge
Eu sou o preto e instantaneamente o branco nesse círculo dividido
Eu decido tirar meus olhos para ignorar o que acontece
Eu arranco minha boca para não falar nada contra os outros
Como tu, não sei sobre aromas e me desfaço do nariz
Do cabelo que atrapalha e me ataca cacheado
Retiro um seio e depois o outro sem câncer.
Apenas minhas mãos cegas permanecem no espaço sem fundo
Minhas mãos não sabem cheirar, nem ouvir a luz que volta
Sem nada para me conter, eu tiro minhas roupas
Elas caem deixando o que me prende e não me deixa ser livre
Costas com costas meu companheiro teceu a rede
Para ser o peixe e em suas mãos sufocar.
Sombras se expandindo das nuvens, abandono
Questão de galhos e cascas se encaixam em meu ser
Ser de ar, ser de nuvem, de água, de céu.
Abandonar milhares deles, espírito após espírito
Eles se desfolham de mim para deixar meu corpo
Afastar a escuridão da minha alma a pausas para quebrar
Desprender-me do centro do útero e matriz.
Um buraco negro ilumina meu ventre
Espalham pedras, jogam espinhos em toda dor
Eles me oprimem como uma mulher desdobrada de luz
De sombra discernida procuro ser um complemento
A mão de poeira me sentencia no ritmo
Eu sou a essência da névoa, fumaça e distância na perpetuidade.
***
© Eva Petropoulou-Lianou
Grecia
Supay Ajayu
Supay ajayutwa
muntwa kunatï jan jiqhatañaki
Ajanuman lart’atama suyasina
Muntwa
mä reyina
phuchhapaña
Apaniñmataki
Quri ukhamarki diamantenaka
Usuchjata ajayutwa
urunakwa jachta
amtastwa jamp’atitama
t’ajitu cuerpuxa
Janipiniwa katkt’ati
Kunaymanankaña chhaqhayasta
katt’wa lakama
mä arumaki
akampikixawa
Ancha suma amtaxäjama
sap sapa ajayukitwa
mä masi thaqhasisa
khithitixa janipini asxaririkaniti
suyak suyta
Jist’arañataki llave… uka tesoro.
Alma maldita
soy un alma maldita
amo lo imposible
Esperando la sonrisa de tu cara
Deseo
ser la hija de
un rey
Para enviarte
Oro y diamantes
Soy un alma herida
lloro los días
extrañé tu beso
mi cuerpo en dolor
nunca tocaste
Perdí tantas oportunidades de abrazarte
toco tus labios
sólo una noche
me quedaré con esto
Como mi recuerdo más hermoso
soy un alma solitaria
Buscando un compañero
Que nunca tendrá miedo
Sólo espero
La llave para abrir... el tesoro.
Eu sou uma alma amaldiçoada
Eu amo o impossível
Esperando o sorriso em seu rosto
Eu desejo
Ser filha de
Um rei
Para enviar-te
Ouro e diamantes
Eu sou uma alma ferida
Eu choro os dias
Sinto falta do seu beijo
Meu corpo com dor
Nunca tocaste
Eu perdi tantas chances de te abraçar
Eu toco seus lábios
Só uma noite
Eu vou manter isso
Como minha lembrança mais bonita
Eu sou uma alma solitária
Procurando um parceiro
Que nunca terá medo
Só espero
A chave para abrir... o tesouro.
***
© Lesley Costello
Perú
JAMACH’INAKAXA JIWÄSIPXARAKIWA
Jamach’inakaxa jiwäsipxarakiwa
Wasitata wasitata kunakxar salmonanakaxa lurchi
Benavides chaka patxana
Ciudadaxa päruwa t’aqxti
Ukhatpacha
Mä crucifijo ukhamawa juqhu ch’allaxa
uskt’ata wila sik’irmitanakampi
sarasipki lapakasisa mä combina
jan punkunakanini
Akana alaxpachaxa pä munduni
Khürinxa uma qullt’unkixa jawki sawutaru
ukatxa jatup jamach’inakaxa kamikazinakjama
jaqkattapxiwa sarnaqirinakaru
janiw alaxpacharu sarapkiti jiwiri
kunatixa jiwäsiñaxa janiwa amtanikiti.
LOS PÁJAROS TAMBIÉN SE SUICIDAN
Los pájaros también se suicidan
repitiendo la escena monótona de los salmones
Sobre el puente Benavides
la ciudad se divide en dos
Desde ahí
la arena es un oasis crucificado
trazada por hormigas rojas
que viajan apretadas en una combi
sin puertas
Aquí el cielo de dos mundos
Allá las olas golpean las esteras
y los pájaros como veloces kamikazes
se estrellan contra los peatones
No se van a morir al cielo
porque el suicidio no es parte del contrato
OS PÁSSAROS TAMBÉM COMETEM SUICÍDIO
Aves também cometem suicídio
Repetindo a cena monótona do salmão
Na ponte Benavides
A cidade se divide em duas
Desde lá
a areia é um oásis crucificado
Rastreado por formigas vermelhas
Que viajam apertadas em um combi
Sem portas
Aqui o céu de dois mundos
Lá as ondas batem nas esteiras
E os pássaros como kamikazes rápidos
Batem nos pedestres
Eles não vão morrer no céu
Porque suicídio não faz parte do contrato
***
© Maria Errico
Italia
Munasiñan yaqhachaqapa
Janiw uñjkati, aruminthä,
kusikusi tapana ajanuma
Jan kuna mayja amtanakani…
Thaqhiri janiwa jutkati, khathatt’asisa,
chaqhatpacha chaqana,
jichhaxa, naya qamtwa jumampi,
Mayiri Chaqana khä Chaqana-Pachana
Mä mayniri alaxpacha-akapachana,
Kunatixa mä katkañanaka amuykañanaka
Atipxiwa sarantaskaña…
Panqariwa, uka Yaqha Chaqana,
Jiwasana t’aqhi munasiñsä,
Kunamatixa mä panqar uyuxa aruma panqari
Ukatxa, aruminthaxa, jan ikiykiti
jan chhankt’kaña rosanakana jan uñt’aña.
El otro lugar del amor
No veré, mañana,
tu cara en la telaraña
sin forma de recuerdos...
No vendré a buscarte, desesperado,
en otro lugar del tiempo perdido,
Yo vivo contigo, ya ahora,
en el Otro Lugar del Espacio-Tiempo
de un universo paralelo,
que solo físicos teóricos
Pueden imaginar...
Florece, en ese Otro Lugar,
nuestro amor atormentado,
como un jardín florece en la noche
que, por la mañana, desvela
el secreto de las rosas invioladas.
O OUTRO LUGAR DO AMOR
Não verei, amanhã,
Sua cara na teia de aranha
Sem forma da memória...
Eu não vou te procurar, desesperado,
Em Outro Lugar do Tempo Perdido,
Eu moro com você, agora já,
No outro lugar do espaço-tempo
De um universo paralelo,
Do que apenas físicos teóricos
Podem imaginar...
Floresce, naquele outro lugar,
Nosso amor atormentado,
Como um jardim floresce à noite
Que, pela manhã, desvenda
O segredo das rosas invioladas.
***
© Mariela Cordero
Venezuela
Mä chikat k’ajanakaka
Samktwa apsuñataki
jan kuna juk’ampi
junt’u nakhiri
ukak imañ muntaxa
sapaki
jiwa nakha
munaypana
nayrana katt’añaru.
Janiw katuñmunktati
chikat k’ajanakäka.
Chhaqhawixtawa taqpach nina nakharu
kunatixa tukusiyi ukatxa turkakiptayi
taqi unuqirika k’iyat qalaru
taqi munasiña jan amtasiñaru
taqi chuyma
qhillaru.
La otra mitad de las llamas
Sueñas con extraer
nada más
que la tibieza de la combustión
aspiras conservar
sólo
la embellecida quemadura
que haga gozar al tacto
del ojo.
No deseas poseer
la otra mitad de las llamas.
Huyes del incendio total
que devasta y transforma
todo vaivén en piedra molida
todo amor en amnesia
todo corazón
en cenizas.
A outra metade das chamas
Você sonha em extrair
Nada mais
Do que o calor da combustão
Aspiras conservar
Somente
A embelezada queimadura
Que faça gozar ao tato
Do olho.
Você não deseja possuir
A outra metade das chamas
Você foge do incêndio total
Que devasta e transforma
Todo vai e vem em pedra moída
Todo amor em amnésia
Todo o coração
Em cinzas.
***
© Brenda Martínez Saravia
Nicaragua
LLAKI
Nayatwa jan chhiqhanakani
jaytjata.
Llakt’astwa tukusiñanaj
janchisa p’itakipata, saruntata, jan k’ajkirini
jisk’awrata
niya chhaqkiri juk’at juk’ata
niya jist’antata jumat amtasiñanakamampi.
Nayatwa t’unjat warmi
khithitixa suyi uma ukatxa janiw jutkiti.
TRISTEZA
Estoy como ave sin alas
en desamparo.
Me siento ocaso
tatuada, oxidada, opaca
reducida
desintegrándome poco a poco
acorralada por tu recuerdo.
Soy mujer fragmento
que espera el agua y no viene.
TRISTEZA
Eu sou como um pássaro sem asas
Desamparado.
Eu sinto o ocaso
Tatuado, enferrujado, sem graça
Reduzido
Desintegrando-me aos poucos
Encurralada por sua memória.
Eu sou mulher fragmento
Que espera a água e ela não vem.
***
© Lidia Chiarelli
Italia
MÄ ARUMA ALAXPACHA
¡Mä azul chimpu! ¡Grey jupan mä purakapa!
Mä qhawqha llupt’ir wilanaka – thakhina –
Lurapxiwa mä aruma alaxpacha…
- Emily Dickinson
Wali muxsanawa
uka arumanaka jiq’ixa
kunarsa
Jiwasana kayunaksaxa uñstawiyapxiwa jaya thakhinaka
puqsuyaña panqar uyunakana
kunarsa
sumjat sumjata farolanakaxa qhantawixapxi
ukatxa phaxsi chika ukhamaraki warawaranak chika
lurawiyapxiwa qhanana siw sawinakapa
uka thakhinakana ch’iyarj qalanakana.
Ukhamaxa, jakañaxa
jichhakiw qallti
yatiyañjam müni
- Jiwasanakkamakitaki
mä jan yatiskiri coloranakani alaxpacha.
Jan jakt’kaña yanaka
(chikat chikat jayani amtanaka)
kunatixa
jichhaxa
samart’apxi ukatxa pakisxapxi
mä qarita p’iqi
caleidoscopiyuna.
(tataxana amtaparu, Guido Chiarelli ukhamaraki público qhantir proyectunaka, luratanaka uka Pantiyuma Unidad Italianana)
UN CIELO NOCTURNO
¡Una raya de azul! ¡Una barrida de Gray!
Algunos parches escarlatas – en el camino –
Forman un cielo nocturno. . .
-Emily Dickinson
Tan dulce fue
el aroma de esas noches
cuando
nuestros pasos inventaron largos itinerarios
en los jardines de verano
cuando
lentamente las farolas se encendieron
y compitiendo con las lunas y las estrellas
formaron parábolas de luz
en las piedras opacas de los caminos.
Entonces, la vida
recién comenzada
parecía revelar
¬Sólo para nosotros.
un cielo de colores irreales.
Incontables imágenes
(fragmentos de viejos recuerdos)
que
hoy
se recrean y se rompen
en el cansado caleidoscopio
de la mente.
(En memoria de mi padre, Guido Chiarelli, y sus proyectos de alumbrado público realizados para el Centenario de la Unidad Italiana)
UM CÉU NOTURNO
Um fio de azul! Uma varredura por Gray!
Alguns remendos escarlates – ao longo do caminho –
Formam um céu noturno. . .
-Emily Dickinson
Tão doce foi
O aroma daquelas noites
Quando
Nossos passos inventaram longos itinerários
Nos jardins de verão
Quando
Lentamente as luzes da rua se acenderam
E competindo com as luas e estrelas
Formaram parábolas de luz
Nas pedras opacas dos caminhos.
Então a vida
Acabava de começar
Parecia revelar
-Só para nós.
Um céu de cores irreais.
Inúmeras imagens
(Fragmentos de memórias antigas)
Que
Hoje
Se recriam e se quebram
No caleidoscópio cansado
Da mente.
(Em memória de meu pai, Guido Chiarelli, e seus projetos de iluminação pública realizados para o Centenário da Unidade Italiana)
***
© Stèphanie De Hinojoza Ramos
Bolivia
Qaqa
Aynachatpachwa qilqansma,
Akham ch’iyara uñsta amuyumpi
Uskt’ata taqi janch’suta qhisphillu patanakana,
Niya puriñkama mä laruskiri wilaru,
Ukham laka jist’arpata cuchill puntampi
Akham arunaka chhukhuyañataki,
Jan jinchuni kawkhar purxañatakisa,
Jan punkuni kawkhar liqt’añatakisa
Aka chuymamana – llupanta.
POZO
Desde abajo te escribo,
Con esta ráfaga oscura de pensamiento,
Posada sobre el filo de todos los cristales masticados,
Hasta convertirse en una roja carcajada,
En la boca que abre el borde del cuchillo
Para dejar correr este reflujo de palabras,
Sin oídos donde posarse,
Sin puertas donde tocar
En este tu corazón- coraza.
Poço
Do fundo te escrevo,
Com está rajada escura do pensamento,
Pousada sobre o fio de todos os cristais mastigados,
Até converter-se numa gargalhada vermelha,
Na boca que abre o fio da navalha
Para deixar fluir esse fluxo de palavras,
Sem ouvidos onde pousar,
Sem porta onde tocar
Nesse teu coração – couraça.
***
© Alexandra Medaru
Rumania
SUYA
Kutinma nayaru, nayaru, nayaru,
Nayarukipini,
Naya suyaskamawa.
Suyamawa kunamatixa jach’a qhanaxa suyi barcuru.
Niya jutchita mundo manqhinakamata.
yatiwa kunatixa ch’amakhaxa janiwa uthañapakanti
kawkhantixa chuymanakaxa jatuprasipxi.
Suyamawa kunamatixa jach’a qhanaxa suyi barcuru.
Niya jutchita,
jiqhatitatawa k’ullut lurata barcuna.
Mä laq’arara cerveceriana qarita viajerunakana phuqha.
Suyamawa kunamatixa jach’a qhanaxa suyi barcuru.
cantawa kuyt’asisa ch’iqa jinchumana.
ajanuxa jamp’att’ata
kunamatixa lurayata kunarsatixa wara waranakaxa jalaqtanipxana mayat mayata.
Suyamawa kunamatixa jach’a qhanaxa suyi barcuru.
Aruskipt’añaniwa jiwkir jamp’att’anakampi
Ukaxa apistaniwa ch’unul ikiñaru
Ukatxa samart’añaniwa wiña
Suyamawa kunamatixa jach’a qhanaxa suyi barcuru.
ESPERA
Regresa a mí, a mí, a mí,
Solo a mí,
Te voy a esperar.
Te voy a esperar como el faro espera al barco.
Si vendrás de las profundidades de tu mundo,
Sabré que la oscuridad no estaba destinada a existir
Donde los corazones se apresuran.
Te voy a esperar como el faro espera al barco.
Si vendrás,
Me encontrarás en un banco de madera
En una polvorienta cervecería llena de viajeros cansados.
Te voy a esperar como el faro espera al barco.
Te cantaré silbando en tu oído izquierdo,
Besarás mi mejilla
Como lo hiciste cuando las estrellas se estaban cayendo una a una.
Te voy a esperar como el faro espera al barco.
Hablaremos en besos fatales
Que nos llevarán a la cama fría
Y entonces recrearemos la eternidad.
Te voy a esperar como el faro espera al barco.
* Traducción al español de George Nina Elian
ESPERA
Volte para mim, para mim, para mim
Só a mim,
Vou te esperar.
Vou esperar por você como o farol espera pelo navio.
Se você vier das profundezas do seu mundo,
Eu saberei que a escuridão não era para ser
Onde os corações correm.
Vou esperar por você como o farol espera pelo navio.
Se você vier
Você vai me encontrar em um banco de madeira
Em uma cervejaria empoeirada cheia de viajantes cansados.
Vou esperar por você como o farol espera pelo navio.
Eu cantarei para você assobiando em seu ouvido esquerdo,
Você vai beijar minha face
Como você fez quando as estrelas estavam caindo uma a uma.
Vou esperar por você como o farol espera pelo navio.
Falaremos em beijos fatais
Isso vai nos levar para a cama fria
E então recriaremos a eternidade.
Vou esperar por você como o farol espera pelo navio.
***
© Lovelyn P. Eyo
Nigeria
PACHAXA JANIWA JAN UÑT’AÑAKITI
Qatatiristwa, ukatxa janiw aynaqaskiristi
Uraspaxa amuyustwa jaytaqtata qhiphana
Ukatxa pachaxa ch’axwakiwa
Ukatxa pach katxaruñ munta
T’ijuwa mä milla
Katuntasina jiyañ munta pacharu
Atipiwa uka jiyañatu
Pakjat pacha
Amuljat t’asanaka
Sarxiwa
Nayaxa sarantaskaktwa thakhixä
Jumaxa amuytawa mä masitapa
Nuwjiristmawa mä cebollar uñtata
Sinti jisk’anakakiwa kallachinakaxaxa.
Takt’am takt’ampiwa, unxtayaniwa jankha
Niyakiti taykarmukstañani
Jiwasana pachasaxa walpin lart’aspana
Jakañ wiraxa kunaymana yatiqañaniskiwa
Ch’uñult’iwa kunaymana puqunakampi
Mä yatiqa katuqawita
Jan ukasti pä yanaka; jakañ wiraxa alquilasiwa
Mayt’asita, jatupa janiwa qamksnati
Janirakiwa qatatksnati taqi llakinaka
Irnaqtwa atipañataki
Pachaxa janiwa mä jan uñt’añakiti
Jumanwa qami taqi jiwa lurañampi.
EL TIEMPO NO ES UN MISTERIO
Puedo arrastrar, pero no alardear
A veces parece que me quedo atrás
Y el tiempo solo fastidia
Trato de mantener el tiempo
Corre una milla
Trato de tirar del tiempo
Supera su límite elástico
Tiempo roto
Garrapatas destrozadas
Se va
Yo sigo mi camino
Tú crees que es un compañero
Puede golpearte como una cebolla
Demasiado pequeños son mis hombros
Paso a paso, moverá la roca
A medida que envejecemos
Que nuestro tiempo sonría mejor
La vida está llena de lecciones
Se enfría con bendiciones
Una cosa que aprendí
O dos cosas: la vida se alquila
Prestado, ni vivir con prisa
Ni arrastrar todas las preocupaciones
Trabaje hacia la victoria
El tiempo no es un misterio
Vive en ti con todo el arte
O TEMPO NÃO É UM MISTÉRIO
Eu posso arrastar, mas não me gabar
Às vezes parece que eu fico para trás
E o tempo só incomoda
Eu tento manter o tempo
Correr uma milha
Eu tento perder tempo
Excede seu limite elástico
Tempo quebrado
Carrapatos mutilados
Vai
Eu sigo meu caminho
Você acha que é um parceiro?
Podem bater em você como uma cebola
Muito pequenos são meus ombros
Passo a passo se moverá a rocha
À medida que envelhecemos
Que o nosso tempo sorria melhor
A vida é cheia de lições
Se esfria com bênçãos
Uma coisa que aprendi
Ou duas coisas: a vida é alugada
Emprestado, nem vivo com pressa
Nem arraste todas as preocupações
Trabalhe para a vitória
O tempo não é um mistério
Vive em ti, com toda a arte
***
© Maria Alice Bragança
Brasil
AWTIPACHA
Uthiwa mä chapar aru taqi ullirina,
sapaki, akhama niya awti pachana,
arch’ukiri laphinakana.
Aka chaqa.
Mä alaxpacha jan kutiniri,
Sarawixiwa.
OTOÑO
Hay un poema en cada lector,
único, como esta noche de casi otoño,
de hojas murmurantes.
Este momento.
Un cielo que no se repite,
ya pasó.
* Traducción para el español de Marisa Cascallares.
OUTONO
Há um poema em cada leitor,
único, como esta noite quase outonal,
de folhas farfalhantes.
Este momento.
Um céu que não se repete,
Acabou.
***
© Xanthi Hondrou-Hill
Grecia
Tukuspana Nina
Nina tukusinxa
katuntwa pacharu
panqaranaka ukhamaraki jacha apañataki
khä nuwasiñ chaqaru
kawkhantixa
jilanakaxana wilapa
jiqhatasi jark’ata
uraqi
usuchjata qullañataki
wiñay usuchjata
uka ch’axwata
Alto el fuego
En el alto el fuego
Aprovecho el tiempo
para llevar flores y lágrimas
al campo de batalla
donde la sangre
de mis hermanos
está anegando
la tierra
para curar la herida
la herida eterna
de la guerra
Pare o fogo
No cessar-fogo
Aproveito o tempo
Para trazer flores e lágrimas
Para o campo de batalha
Onde o sangue
Dos meus irmãos
Está inundando
A terra
Para curar a ferida
A ferida eterna
Da guerra
***
Coordinadoras y traductoras
Calixta Choque Churata nació en Bolivia, licenciada en Comunicación Social. Escritora, traductora del idioma aimara y gestora cultural. Escribió: “Culto a los uywiris comunicación ritual en Anchallani” (2009). Compiladora y traductora de “Cuentos de Luribay” (2007). Es columnista en la revista www.inmediaciones.org -| Comunicación y Periodismo. Actualmente trabaja en el empoderamiento de la mujer en el Distrito 7, Viacha, La Paz – Bolivia.
Márcia Batista Ramos, nació en Brasil licenciada en Filosofía. Es gestora cultural, escritora y crítica literaria. Columnista en Bolivia, México, España, Brasil e India. Su obra está presente en revistas culturales en 38 países; además del portugués y español, fue traducida a 16 idiomas (alemán, bengalí, chino, árabe, griego, inglés, nepalí, rumano, ruso, serbio, polonés, turco, tayiko, uzbeco, vietnamita y aimara). Recibió innúmeros reconocimientos y Doctorados Honoris Causa.
Información adicional
- Fuente Exilio
Gobierno de la Ciudad está preparado para festejos por el 12 de diciembre
Miércoles, 11 Diciembre 2024 21:28Con entrega de “Viaducto Atlixcáyotl”, gobierno estatal mejorar conectividad en zona metropolitana
Miércoles, 11 Diciembre 2024 20:24Refuerza Lupita Cuautle prácticas para el cuidado del agua en San Andrés Cholula
Miércoles, 11 Diciembre 2024 19:34Refuerza Protección Civil operativos contra venta de pirotecnia en Huejotzingo
Miércoles, 11 Diciembre 2024 19:29