• 28 de Marzo del 2024
TGP

El poeta James Tian trazando puentes entre el oriente y el occidente

James Tian / Especial

 

La poesía tiene su origen, al igual que la civilización, en los pueblos orientales. En general, las literaturas orientales son muy ricas en el género poético

 

 

Márcia Batista Ramos

Tian Yu 田 宇 (1994), seudónimo James Tian, es un poeta, traductor, letrista, calígrafo y pintor de Xizhi chino. Director del grupo de "sabiduría china" de la televisión central de China (CCTV). Es uno de los fundadores de la revista de poesía Nanjing.

James Tian, es Director del grupo internacional del Comité Organizador del Festival de Primavera de Poesía China y director internacional del Festival Internacional de Poesía de la Ruta de la Seda.

El joven poeta nacido en la ciudad de Tai'an de la provincia de Shandong, fue un poeta precoz, empezó a escribir poesía a los seis años. Sus trabajos fueron publicados en más de 50 periódicos y revistas nacionales y extranjeros y se han traducido a varios idiomas.

Es miembro de la Sociedad de Poesía China; sus poemas fueron escritos como caligrafía y pintura por Li Yunashan, presidente de la Academia China de Poesía, famoso calígrafo, poeta y artista protocolario del Consejo de Estado.

El poeta James Tian, también es investigador del instituto internacional de arqueología y lingüística histórica; productor de tiras motivacionales; pertenece a: la Asociación China de Caligrafía; Sociedad de Literatura de China; Sociedad de Poesía y de Fu de China; Sociedad de Colección de Hebei; Asociación de Arte y Cultura de Qingzhao; Sociedad de Escritores de Beijing; Asociación de Escritores de Hong Kong y el Distrito de Taishan, ciudad de Tai’an, provincia de Shandong.

Obtuvo el premio especial Motivation Strips Ambassador De Literature, de la revista Serbia Alia Mundi. En 2018, fue galardonado con el segundo premio en el concurso nacional de excelentes obras literarias por el 15 aniversario de la reanudación de la publicación del diario de escritores jinggangshan; fue galardonado con el modelo especial a seguir de The Times en 2018. Fue segundo premio en el concurso de poesía Wen Yiduo en 2018; Sus obras fueron publicadas en "Cantonese Style Pomes" de Japón, y fue galardonado con el premio a la excelencia de la 10a Conferencia de Poesía China en el Memorial de Morohashi Tetsuji de Japón en 2018. Premio de oro BPPW en 2019, entre otros premios.

La International Culture Publishing Company publicó su monografía "la luz en el cielo", la antología de poesía moderna Tian Yu; la editorial de nacionalidades de Sichuan publicó la "antología de letras Tian Yu"; la editorial China Ground publicó la "antología de letras Tian Yu 2" entre otros libros.

La poesía tiene su origen, al igual que la civilización, en los pueblos orientales. En general, las literaturas orientales son muy ricas en el género poético.

Es interesante acercarse a poetas de otras latitudes, puesto que su poesía es producto de una mentalidad completamente distinta a nuestra condición de pueblos occidentales, mismo en el mundo globalizado.

Tian Yu 田 宇, escribe poemas de contenido diverso y de expresión espontánea, simple e íntimo.  Su poesía está sellada por la búsqueda de un discurso lírico y emotivo. Se percibe la búsqueda del yo en su poesía que afirma lo individual frente a lo colectivo.

A través, de sus actividades literarias internacionales, el poeta está en permanente contacto con poetas occidentales trazando puentes culturales entre el oriente y el occidente. ¡Enhorabuena!

Podemos apreciar dos poemas de su autoría, traducidos por mí, del inglés para el español:

Starry Night Covered By The Fireflies

Just like fireflies staying the signs on my heart now,

Being warm enough like I can’t to breathe.

In this crowded and old city,

It’s suitable for finding the peaceful solution with wings in free.

The moon is too old to carry,

Those dreams made by our children.

When you feel like tired at a hole,

And looking forward to better things,

Make sure yourself front of the mirror are not in strange.

Just like fireflies covered the starry night,

Each sign is a new representative.

In this crowded and old city,

It’s suitable for finding the precious harmony.

Noche estrellada cubierta por las luciérnagas

Al igual que las luciérnagas que siguen siendo los signos en mi corazón ahora.

Está lo suficientemente caliente como si no pudiera respirar.

en esta ciudad vieja y llena de gente,

Es adecuado para encontrar la solución pacífica con alas gratis.

La luna es demasiado vieja para llevar

esos sueños hechos por nuestros hijos.

Cuando te sientas cansado en un hoyo,

y esperando cosas mejores,

asegúrate de no ser un extraño frente al espejo.

Al igual que las luciérnagas cubrieron la noche estrellada

cada letrero es un nuevo representante.

En esta ciudad vieja y llena de gente,

Es propicio para encontrar la preciosa armonía.

Can The Loneliness Be Invited To Accompany Me Tonight

Can I make the time with my loneliness again tonight?

The world had made me helpless anyway.

Can the loneliness be invited to accompany you tonight?

Just ignore me as I’m not here in harmony.

The tears had been wiped in dry,

Won’t allow myself to show any changes from my very heart.

Waiting for the unruly reasons sometimes somewhere,

Trying to feel the illusion of the love.

Perhaps the wound is hidden behind,

Won’t allow myself to show my timidity to you.

Waiting for the lonely dreams now,

And trying to feel the wind of this moment like I gotta know.

 ¿Se puede invitar a la soledad a acompañarme esta noche?

¿Puedo pasar el tiempo con mi soledad de nuevo esta noche?

El mundo me habría dejado indefenso de todos modos.

¿Se puede invitar a la soledad a acompañarte esta noche?

Solo ignórame porque no estoy en armonía.

Las lágrimas se secaron, completamente,

no me permitirá mostrar ningún cambio desde mi corazón.

Esperando las razones urgentes a veces en algún lugar,

Tratando de sentir la ilusión del amor.

Quizás, la herida se oculta detrás,

no permitiendo mostrarte mi timidez.

Esperando los sueños solitarios ahora

y tratando de sentir el viento de este momento como si tuviera que saberlo.

***

Márcia Batista Ramos, brasileña, licenciada en Filosofía. Radica en Bolivia. Gestora cultural, escritora y crítica literaria. Publicó Mi Ángel y Yo; La Muñeca Dolly; Consideraciones sobre la vida y los cuernos; Patty Barrón De Flores: La Mujer Chuquisaqueña Progresista Del Siglo XX; Tengo Prisa Por Vivir; Escala de Grises – Primer Movimiento; Antología Escritoras Cruceñas, Caballero Reck & Batista (2020); Antología Escritoras Contemporáneas Bolivianas, Caballero, Decker & Batista. Bolivia (2020). Participó con ensayos en diversas antologías además tiene publicados: Cuento: Un Viaje en carnaval, en la antología “BOLIVIA La versión de escritores extranjeros” Homero Carvalho Oliva (2020); Cuento: Un Hombre Común, en “Honduras como Epicentro - Antología Mundial de Escritores en Cuarentena”, Chaco de La Pitoreta (2020); Antología “Compendio Literario pro Casa Melchor Pinto”, Colectivo Poético; Bolivia (2020); “BREVIRUS Antología de minificciones”, Lilian Elphick Latorre. Revista Brevilla, Santiago de Chile (2020).