• 26 de Abril del 2024

Tanussi Cardoso, siete miradas desde Brasil

El poeta brasileñoTanussi Cardoso nos obsequia en exilio.mx, siete poemas extraídos del libro Exercício do Olhar (Ejercicio de la mirada) Amotape Libros (Lima – Perú / 2020) con la traducción al español de Óscar Limache

 

 

CÂNTICO PARA GUIMARÃES ROSA

 I

com os olhos da poesia,

que contêm o verbo do homem e da aurora,

repartir o deserto das noites sem boca,

a sombra da morte e do medo.

água nadando em soledades.

(viver é muito perigoso, meu Deus!)

porque o sertão é do tamanho do mundo,

(a medida do homem e seu abraço),

nele, o amanhã é um susto.

porque a palavra fosse o motor da própria vida,

reinventar o rumo dos peixes,

reescrever o fundamento da sintaxe.

porque tudo se movesse ― lírica lavoura ―

no garimpo de ouro e prata da linguagem,

mergulhar no rio e dele retirar a palavra.

palavra a correr veloz como água.

mais veloz que a própria expressão.

rosa a florir no duro chão.

II

abra-se no sertão

a dor que não tem nome

: a goela / a garra / a guelra / a boca

a dor que só tem o nome da fome do homem

abra-se no sertão

a luz do umbigo

: a selva / a faca / a enxada / a cruz

o fuzil / o porão / o pão

que habitam o homem que tem a flor dentro do

nome

abra-se no sertão

o sonho que labora o destino

: rio / peixe / igarapés / sol

sombra / manhãs / flor

nomes que nascem da fome da luta do homem

(abra-se em nós o cheiro da rosa

que se chama homem.)

III

colher a palavra onde ela possa ser semente.

semeá-la para que seu fruto

tenha cheiro de mato e relva.

colher a palavra

para que ela seja poesia nos ouvidos.

cântico a ecoar pelas mais distantes tribos.

cerzir a palavra na pele do homem

para que sol e chuva

tenham o peso da igualdade.

no sertão, onde a palavra certa?

no sertão, onde tecê-la?

dizei-me, Rosa, em que sangue jorrará a palavra paz,

se é em sangue que a palavra vibra e se faz?

 

CÁNTICO PARA GUIMARÃES ROSA

I

con los ojos de la poesía,

que contienen el verbo del hombre y el amanecer,

repartir el desierto de las noches sin boca,

la sombra de la muerte y el miedo.

agua que nada en soledades.

(¡vivir es muy peligroso, Dios mío!)

porque el sertón es del tamaño del mundo,

(la medida del hombre y su abrazo),

en él, el mañana es un susto.

porque la palabra fuese el motor de la vida misma,

reinventar el rumbo de los peces,

reescribir el fundamento de la sintaxis.

porque todo se moviese ―lírica labranza―

en el yacimiento de oro y plata del lenguaje,

sumergirse en el río y de él extraer la palabra.

palabra que corra veloz como el agua.

más veloz que la misma expresión.

rosa que florezca en el suelo duro.

II

que se abra en el sertón

el dolor que no tiene nombre

: la garganta / la garra / la agalla / la boca

el dolor que sólo tiene el nombre del hambre del hombre

que se abra en el sertón

la luz del ombligo

: la selva / la daga / la azada / la cruz

el fusil / el sótano / el pan

que habitan el hombre que tiene la flor dentro del nombre

que se abra en el sertón

el sueño que trabaja el destino

: río / pez / arroyos /sol

sombra / mañanas / flor

nombres que nacen del hambre de la lucha del hombre

(que se abra en nosotros el aroma de la rosa

que se llama hombre.)

III

cosechar la palabra donde ella pueda ser simiente.

sembrarla para que su fruto

tenga aroma de bosque y pasto.

cosechar la palabra

para que sea poesía en los oídos.

cántico que resuene en las tribus más distantes.

zurcir la palabra en la piel del hombre

para que sol y lluvia

tengan el peso de la igualdad.

en el sertón, ¿dónde la palabra justa?

en el sertón, ¿dónde tejerla?

dime, Rosa, ¿en que sangre brotará la palabra paz,

si es en sangre que la palabra vibra y se hace?

 

* * *

DA POESIA

o canto do pássaro

à procura do vento

não

a promessa de amor

nas faces da lua

não

o medo do mundo

em cima do muro

não

o malabarista

na corda-bamba

não

o olho do tigre

exato certeiro

preciso

o olho do tigre

sim

DE LA POESÍA

el canto del pájaro

en busca del viento

no

la promesa de amor

en las caras de la luna

no

el miedo del mundo

en lo alto del muro

no

el malabarista

en la cuerda floja

no

el ojo del tigre

exacto certero

preciso

el ojo del tigre

* * *

DO APRENDIZADO DO AR

imaginemos o ar solto na atmosfera

o ar inexistente à luz dos olhos

imaginemos o ar sem senti-lo

sem o sufocante cheiro de abelhas e zinabre

o ar sem cortes e fronteiras

o ar sem o céu

o ar de esquecimentos

imaginemos fotografá-lo

fantasma sem textura

moldura inerte

quadro de sugestões e aparências

imaginemos o ar

paisagem branca sem o poema

vácuo impregnado de Deus

o ar que só os cegos veem

o ar silêncio de Bach

imaginemos o amor

assim como o ar

DEL APRENDIZAJE DEL AIRE

imaginemos el aire suelto en la atmósfera

el aire inexistente a la luz de los ojos

imaginemos el aire sin sentirlo

sin el sofocante olor a abejas y cinabrio

el aire sin cortes ni fronteras

el aire sin el cielo

el aire de olvidos

imaginemos fotografiarlo

fantasma sin textura

moldura inerte

tabla de sugerencias y apariencias

imaginemos el aire

paisaje blanco sin el poema

vacío impregnado de Dios

el aire que sólo ven los ciegos

el aire silencioso de Bach

imaginemos el amor

así como el aire

* * *

EXERCÍCIO DE OLHAR

o olho cortado do cão andaluz

o olho da lâmina afiada

o olho do sangue e seu jorro

o olho e a visão de Borges

o olho cego que vê

o olho dos bruxos

o olho oculto do eclipse

o olho da parábola e da profecia

o olho que circunda o olho claro do medo

o olho de Deus no centro do furacão

o olho do pai e da mãe e dos galos na aurora

o olho que habita o planeta da infância

o olho da morte anunciada

o olho da vida adiada

o olho na idade madura dos ossos

o olho da cidade fragmentada

dentro do homem fragmentado

o olho ruidoso da urbanidade

o olho do sonho que se recorda

o olho da memória em movimento

o olho partido da esperança e da utopia

o olho dos girassóis

o olho de Clarice

o olho triste da alegria

o olho dos 3 mistérios

o olho prismático dos cristais

o olho como ato de estilhaçamento

o olho das sombras e das dúvidas

o olho absurdo das águias

o olho atento das horas paradas

o olho na nudez escondida

das senhoritas de Picasso

o olho azul de Matisse

o olho das banhistas de Cézanne

o olho sonso do sorriso santo de Gioconda

o olho que se ilumina

além da superfície da máquina

o olho do ritmo das engrenagens

o olho que se espreita

além da língua e da linguagem

o olho que a palavra liberta

o olho do verbo ser

o olho duplo da androginia

o olho do que sou e não sou

ou vice-versa

o olho que parte de mim para o outro

ou vice-versa

o olho fatal do nome e da coisa

o olho da máscara dentro do olho

o olho da carne dentro da pele

o olho entre os lençóis

o olho insuportável dos limites

o olho sem algemas

o olho do verso em transe e em trânsito

o olho na contramão da dicção

o olho dentro da hipérbole e do espanto

o olho paradoxal da contradição

o olho da serpente sugando o mar

o olho na mão de Gullar

o olho das 5 raízes

Cecília Bandeira Murilo Cabral Drummond

o olho do som de Cage

o olho do rio bebendo a sede

o olho aguado dos peixes

o olho da flecha

o olho da canção dos gatos

o olho no olho do poema

que se anuncia

o olhar nosso de cada dia

EJERCICIO DE LA MIRADA

el ojo cortado del perro andaluz

el ojo de la lámina afilada

el ojo de la sangre y su chorro

el ojo y la visión de Borges

el ojo ciego que ve

el ojo de los brujos

el ojo oculto del eclipse

el ojo de la parábola y de la profecía

el ojo que circunda el ojo claro del miedo

el ojo de Dios en el centro del huracán

el ojo del padre y de la madre y de los gallos en la aurora

el ojo que habita el planeta de la infancia

el ojo de la muerte anunciada

el ojo de la vida atrasada

el ojo en la edad madura de los huesos

el ojo de la ciudad fragmentada

dentro del hombre fragmentado

el ojo ruidoso de la urbanidad

el ojo del sueño que se recuerda

el ojo de la memoria en movimiento

el ojo partido de la esperanza y de la utopía

el ojo de los girasoles

el ojo de Clarice

el ojo triste de la alegría

el ojo de los 3 misterios

el ojo prismático de los cristales

el ojo como acto de despedazamiento

el ojo de las sombras y de las dudas

el ojo absurdo de las águilas

el ojo atento de las horas detenidas

el ojo en la desnudez escondida

de las señoritas de Picasso

el ojo azul de Matisse

el ojo de las bañistas de Cézanne

el ojo sonso de la sonrisa santa de Gioconda

el ojo que se ilumina

más allá de la superficie de la máquina

el ojo del ritmo de los engranajes

el ojo que se vigila

más allá de la lengua y el lenguaje

el ojo que la palabra libera

el ojo del verbo ser

el ojo doble de la androginia

el ojo del que soy y no soy

o viceversa

el ojo que parte de mí hacia el otro

o viceversa

el ojo fatal del nombre y de la cosa

el ojo de la máscara dentro del ojo

el ojo de la carne dentro de la piel

el ojo entre las sábanas

el ojo insoportable de los límites

el ojo sin grilletes

el ojo del verso en trance y en tránsito

el ojo a contramano de la dicción

el ojo dentro de la hipérbole y del espanto

el ojo paradojal de la contradicción

el ojo de la serpiente succionando el mar

el ojo en la mano de Gullar

el ojo de las 5 raíces

Cecília Bandeira Murilo Cabral Drummond

el ojo del sonido de Cage

el ojo del río bebiendo la sed

el ojo aguado de los peces

el ojo de la flecha

el ojo de la canción de los gatos

el ojo en el ojo del poema

que se anuncia

la mirada nuestra de cada día

 * * * 

FIAT LUX

para Cristina da Costa Pereira

o tempo

vem dos pés e das mãos e da água e dos ventos

e da terra

e do fruto do ventre das mães

vem das árvores primevas

da paz que faísca em sua casca

nasce da pureza do sangue das areias

da existência da folha em branco

das ancestrais lembranças do carácter mágico

das palavras

o tempo

nasce das escrituras dos pássaros

ou do seu canto

ou do riso do primeiro galo na primeira manhã

ou antes

quando a ideia de um Deus queimava os olhos

e as crianças brincavam

no sopro da espuma dos versos dos poetas

vem da seda das abelhas

da pele das tartarugas

do encontro da aranha e sua rede

do ínfimo grão dos desertos

o tempo

começa em ti

no teu gemido diante do umbigo da lua

e das espirais das nuvens

nasce das cidades invisíveis

do movimento que existe no jugo do Criador

e da pedra fundamental

nasce do amor das lagartas

das uvas moídas no vinho

do fogo dos vulcões

dos céus e dos parques

do espírito que perfuma o ar

nasce do mistério gozoso

que existe entre o espinho e a rosa

dos relâmpagos que iluminam os cabelos

da primeira formiga no seu labor diário

das asas dos peixes quando esses voaram

o tempo

nasce do acaso das galáxias e das estrelas

do húmus das chuvas

nasce da memória da poeira

dos incêndios do desejo

vem ungido pelas dores dos profetas

nasce do voo de Deus e seu suor

e do dedo do sol entre as sombras

o tempo

resiste no sorriso lento da noite

ofertando-se à boca estelar e melancólica

da aurora mais longínqua

e harmoniza o silêncio

apascenta o vinagre

colhe os estrumes e o mel

e nos faz estremecer

sós e humanos

 

FIAT LUX

 

para Cristina da Costa Pereira

el tiempo

viene de los pies y de las manos y del agua y de los vientos

y de la tierra

y del fruto del vientre de las madres

viene de los árboles primigenios

de la paz que relumbra en su corteza

nace en la pureza de la sangre de las arenas

de la existencia de la hoja en blanco

de los ancestrales recuerdos del carácter mágico

de las palabras

el tiempo

nace de las escrituras de los pájaros

o de su canto

o de la risa del primer gallo en la primera mañana

o antes

cuando la idea de un Dios quemaba los ojos

y los niños jugaban

en la brisa de la espuma de los versos de los poetas

viene de la seda de las abejas

de la piel de las tortugas

del encuentro de la araña con su red

del ínfimo grano de los desiertos

el tiempo

comienza en ti

en tu gemido ante el ombligo de la luna

y de las espirales de las nubes

nace de las ciudades invisibles

del movimiento que existe en el yugo del Creador

y de la piedra fundamental

nace del amor de las orugas

de las uvas exprimidas en el vino

del fuego de los volcanes

de los cielos y de los parques

del espíritu que perfuma el aire

nace del misterio gozoso

que existe entre la espina y la rosa

de los relámpagos que iluminan los cabellos

de la primera hormiga en su labor cotidiana

de las alas de los peces cuando estos volaron

el tiempo

nace del azar de las galaxias y de las estrellas

del humus de las lluvias

nace de la memoria del polvo

de los incendios del deseo

viene ungido por las congojas de los profetas

nace del vuelo de Dios y su transpiración

y del dedo del sol entre las sombras

el tiempo

resiste en la sonrisa lenta de la noche

ofertándose a la boca estelar y melancólica

de la aurora más lejana

y armoniza el silencio

da pasto dulce al vinagre

recoge el estiércol y la miel

y nos hace estremecer

únicos y humanos

* * *  

  

SOBRE O NOME DAS COISAS

para Luiz Ruffato

I

porque todos os mistérios são santos,

não nomearemos o nome das

coisas.

ainda que os desertos floresçam

e o caos das chuvas transborde,

deles, o sangue

não diremos.

 

II

no início era a Vida

depois aprenderam os cães

a ladrar

e os homens a chamar o

nome das coisas

e os dedos a cruzar

em nome de

Deus.

III

ainda que encruado o Filho

ou mesmo que a serpente

renegue por 3 vezes

a árvore do desejo,

o nome   

 não será.

ainda que lambam

as chagas.

ainda que as lágrimas

escorram,

toda a dor será

cuspida e o

sol

cumprido.

 

IV

quando caminhávamos

na areia,

os nomes não haviam.

havia o mar sem nome.

o céu, as frutas,

as pegadas dos pássaros

e o sonho havia sem nome.

tudo era simples.

simples os homens

sem nomes.

V

eram noites

e dias indefiníveis, as

coisas.

os olhos aprendiam o verde

e pescavam sem nomear.

os olhos ouviam tudo.

maravilhavam-se de

maravilhas!

VI

quem nos carrega nos ombros?

quem nossa língua nos bebe?

a quem dizer, quero?

a quem dizer, preciso?

a quem dizer, inocentes?

VII

as coisas que não diremos

habitam as cidades

e as sombras iluminam

escuras cavernas.

os dentes, os cabelos

arranca-nos, o tigre.

VIII

vivemos dentro de nós.

estrangeiros.

percorremos estradas,

ruas, cidades. nus e

estrangeiros.

cada sorriso, cada

abraço, estrangeiros.

nossos mares e navios,

estrangeiros.

IX

o Tempo se cola ao

corpo.

o rosto envelhece.

unhas expurgam.

enruga a pele.

resta esperar.

X

quantas faces temos?

qual delas se chama

amor?

quem em nós se diz a

morte?

qual acende a vela do

templo?

XI

eis que

os nomes não ditos se esquivam

e o Verbo

que era barro

se faz

vento.

 

SOBRE EL NOMBRE DE LAS COSAS

para Luiz Ruffato

I

porque todos los misterios son sagrados,

no nombraremos el nombre de las

cosas.

aunque los desiertos florezcan

y el caos de las lluvias derrame,

de ellos, sangre

no lo diremos.

II

en el principio era la Vida.

después aprendieron los perros

a ladrar

y los hombres a decir el

nombre de las cosas

y los dedos a cruzarse

en nombre de

Dios.

III

aunque endurecido el Hijo

o igual que la serpiente

reniegue 3 veces

el árbol del deseo,

el nombre no será.

aunque laman

las llagas.

aunque las lágrimas

se escurran,

todo el dolor será

escupido y el

sol

cumplido.

IV

cuando caminábamos

en la arena,

los nombres no existían.

existía el mar sin nombre.

el cielo, las frutas,

las huellas de los pájaros

y el sueño existía sin nombre.

todo era sencillo.

sencillos los hombres

sin nombres.

V

eran noches

y días indefinibles, las

cosas.

los ojos aprendían el verde

y pescaban sin nombrar.

los ojos oían todo.

¡se maravillaban de

las maravillas!

VI

¿quién nos carga en los hombros?

¿quién nos bebe la lengua?

¿a quién decir, quiero?

¿a quién decir, necesito?

¿a quién decir, inocentes?

VII

las cosas que no diremos

habitan las ciudades

y las sombras iluminan

oscuras cavernas.

el tigre nos arranca

los dientes, los cabellos.

VIII

vivimos dentro de nosotros mismos.

extranjeros.

recorremos caminos,

calles, ciudades. desnudos y

extranjeros.

cada sonrisa, cada

abrazo, extranjeros.

nuestros mares y navíos,

extranjeros.

IX

el Tiempo se adhiere al

cuerpo.

el rostro envejece.

las uñas se descascaran.

se arruga la piel.

queda esperar.

X

¿cuántas caras tenemos?

¿cuál de ellas se llama

amor?

¿quién en nosotros se dice la

muerte?

¿cuál enciende la vela del

templo?

XI

he aquí que

los nombres no dichos se evitan

y el Verbo

que era barro

se hace

viento.

* * *

ÓVULO

a cada poema

que se faz

adia-se a morte

até a manhã

de um novo

poema

ÓVULO

con cada poema

que se hace

la muerte se posterga

hasta la mañana

de un nuevo

poema

 

 

 

283911297 460406679418306 420060491232941460 n

Tanussi Cardoso es baraileño, nacido el año 1946. Formado en periodismo (PUC/RJ) y derecho (Bennet), licenciado en inglés (BBC). Poeta, cuentista, crítico literario y escribe letras de canciones. Además de ser activo colaborador de diversas publicaciones literarias en Brasil. Ha editado los libros Desintegración (1979); Boca maldita (1982), Viaje en torno de (2000); La medida del desierto y otro poemas (2003). Tiene poemas publicados en Argentina, Chile, Colombia, Estados Unidos, Italia, Portugal, y Uruguay, y ha sido traducido al francés, español e italiano. Es columnista del periódico carioca RIO LETRAS. Es miembro de la asociación de poetas del Estado de Río de Janeiro (APPERJ) y presidente del sindicato de los escritores del Estado de Río de Janeiro (SEERJ). El año 2006, representó a Brasil en el Segundo Festival Latino-Americano de Poesía “Ser al fin una palabra”, realizado en México, Distrito Federal, invitado por los poetas mexicanos Federico Corral Vallejo y Angélica García Santa Olaya entre otros.